Parar Moço

Parar Moço

Wersja “politycznie poprawna” – Bez odwołań do religii Umbanda

Wersja pełna:

Legenda:

“praça sete” – plac w Belo Horizonte gdzie spotykają się capoeiristas.

“Macumba” – odmiana Candomble / Umbanda. Jogar macumba znaczy dosłownie “uprawiać macumbę” czyli praktykować candomble żródło

Piosenka polega na tym, że chór odpowiada powtarzając dokładnie to, co śpiewa prowadzący. Od czwartej zwrotki występują nawiązania do synkretycznej religii afrobrazylijskiej Umbanda, która była (podobnie jak Capoeira) kiedyś zabroniona. Przekazem tej piosenki jest to, że Capoeiristas sobie pomagali po cichu. Tutaj policja zrobiła nalot na grających w Capoeira, ale któryś z policjantów był (pewnie potajemnym) wyznawcą religii Umbanda i puścił wolno naszego protagonistę. Przynajmniej tak to rozumiem. Co do opcjonalności to trzeba wyczuć kontekst w roda bo przykładowo w Brazylii obecnie jest dużo gorliwie wierzących ewangelików, którzy mogą poczuć się urażeni “pogańskimi” piosenkami. W takim przypadku lepiej ich nie śpiewać na roda, albo zastąpić je neutralnymi słowami lub pominąć.

1.

Foi na praça sete

(foj na prasa seci)

Zdarzyło się to na Placu nr 7

Que a policia me parou

(Ki a polisja mi paroł)

Kiedy zatrzymała mnie policja

2.

Para, para, para, para, para, para moço

(Para, para, para, para, para, para mosu)

Stój, stój (…) stój człowieku

3.

No meio da confusão

(Nu meju da konfuzał)

W środku tego bałaganu

A polícia me pegou

(A polisja mi pegoł)

Policja mnie złapała.

(opcjonalna zwrotki – odwołanie do umbanda / candomble)

4.

Quem me jogou macumba

(Kej mi żogoł makumba)

Ale ten, kto uprawia macumbę

5.

Essa macumba não me pegou

(Esa makumba nał mi pegoł)

Ten makumba (wyznawca Macumba / Candomble) puścił mnie (nie złapał)

6.

Eu sou pai de santo

(Eł soł paj dzi santu)

Jestem kapłanem (dosłownie – ojcem świętego)

Essa macumba não me pegou

(Esa makumba nał mi pegoł)

Ten makumba (wyznawca Macumba / Candomble) puścił mnie (nie złapał)

Poprzedni wpis Następny wpis